Übersetzung für "die namenlos straße" auf englisch
Die namenlos straße
Übersetzungsbeispiele
Ich ging wieder die namenlose Straße entlang, bewegte mich wie ein Schlafwandler und wollte nicht, daß mich die Gedanken oder Blicke anderer Leute streiften.
    I went back out into the nameless street again, moving like a shadow walker, not wanting anybody’ s mind or even their eyes to touch me.
Durch namenlose Straßen, vorbei an halb verfallenen Häusern, über einen Flecken totes Gelände, das Autobahnen und Fluss geschaffen hatten, versuchte Father Mike unklugerweise zu entkommen.
Down nameless streets, past junk houses, across a dead-end piece of land created by the freeways and the river, Father Mike unwisely attempted to escape.
Ich hatte ein paar Sandwiches von einem Stand in einer der namenlosen Straßen gekauft, die sich von der Dogenzaka wegschlängeln, und Midori und ich aßen sie auf dem Boden sitzend, während ich ihr berichtete, was es Neues gab.
I had picked up some sandwiches at a stand I found on one of the nameless streets snaking off Dogenzaka, and Midori and I ate them sitting on the floor while I filled her in on what was going on.
Bald gelangten sie zu einer kurzen, ungepflasterten und namenlosen Straße, gesäumt von gleichförmigen, eingeschossigen Häusern, manche hübscher als andere, alle mit einer Veranda und einem Vorgarten ausgestattet, und in einigen Gärten wuchsen kümmerliche Rosensträucher, indischer Flieder und Zedrachbäume, die an einem ihrer Äste meistens eine Kinderschaukel aus Seilen und einem alten Autoreifen trugen.
Soon there was a short, unpaved and nameless street, lined with similar one-floored houses, some nicer-looking than others; each had a front porch and a yard, and in some yards grew scraggly rose bushes and crepe myrtle and China trees, from a branch of which very likely dangled a child's play swing made of rope and an old rubber tire.
Ich hatte mir genug über das winzige Appartement der Carltons in der Shattuck Avenue und über die Unmöglichkeit anhören müssen, eine neue, passende Wohnung zu finden, und früher wäre ich vielleicht der Ansicht gewesen, dass es «ihre eigene Schuld» war, wenn sie keine Wohnung hatten; aber Theos Gesundheitszustand, der mich an den meines ersten Ehemannes Lewis Barwell erinnerte, weckte mein Mitleid, und ich dachte: Warum soll ich ihnen nicht das Haus der Garretts schenken, warum soll Theo nicht die Möglichkeit haben, in einer namenlosen Straße unter einem namenlosen Berg zu wohnen und über die namenlose Stadt und die namenlose Bucht zu blicken?
I’d heard so much about the Carltons’ tiny apartment down on Shattuck, and their failure to find a new place that suited them, and I might earlier have had the attitude that not having a home was ‘their own fault’, but Theo’s condition recalling that of Lewis Barwell, my first husband, aroused my sympathy and I thought, Why shouldn’t I give them the Garretts’ house, why shouldn’t Theo have the chance of living in a nameless street beneath a nameless peak, and look out over the nameless city and the nameless Bay?
unter Schmutz und Rost, Gedränge, Gewalt und Grauen der Fulton Street, an all den großen Knotenpunkten, den bedrohlich einsamen, nackten Straßenecken und dem wimmelnden konzentrischen Chaos von Borough Hall vorbei und in unaufhörlicher, käferflitzender Flucht durch die Clinton Street, auf die Henry Street, durch den Stadtteil Bedford und die flache und endlose Bratpfanne des Flatbush-Viertels, unter dem ausgedehnten Dunst bleierner Himmel, durch zehntausend rußige, schmutzige, namenlose Straßen, die diesen großen weglosen Brutkasten ausmachen – und am schrecklichsten war die Flut namenloser Gesichter, entwurzelter und ungezählter Existenzen, die in ihren glutheißen Maschinenkäfern auf ewig blind über jene breiten, weiten und großartig tristen «Avenues» schossen, die beidseits von billigem rohem Backstein, der kitschigen Pracht unzähliger neuer Apartmenthäuser, der Backstein-und-Stuck-Scheußlichkeit unzähliger billiger neuer Häuser gesäumt waren, geradewegs und grausam wie Speichen das chaotische Labyrinth des Dschungels Brooklyn durchschnitten und Gott weiß wohin führten – nach Coney Island, zu den Stränden, zu den Außenbezirken des weglosen Dickichts, des unbekannten Kontinents Long Island –, die aber, egal wo oder wie sie verliefen, stets erfüllt waren vom blinden Grauen der unzähligen rasenden Gesichter, der glitzernden Maschinenkäfer, die auf ewig mit Geschossesschnelle, in unaufhörlicher Bewegung und rastlosem Wandel vorbeischossen, erfüllt vom blinden Grauen dieser unbekannten, namenlosen Existenzen, die auf ewig weiterhasteten, verloren auf ewig, Gott weiß, wohin!
beneath the broad and humid light of solid skies, through ten thousand rusty, grimy, nameless streets that make up that huge and trackless swelter--and most horrible of all, a flood of nameless faces, rootless and unnumbered lives, hurtling blindly past for ever in hot beetles of machinery along those broad, wide, and splendidly desolate "avenues," that were flanked upon each side by the cheap raw brick, the gaudy splendour, of unnumbered new apartment houses, the brick and stucco atrocities of unnumbered new cheap houses, and that cut straight and brutal as a spoke across the labyrinthine chaos of the Brooklyn jungle--and that led to God knows where--to Coney Island, to the beaches, to the outer districts of that trackless web, the unknown continent of Long Island--but that, no matter where or how they led, were always crowded with the blind horror of those unnumbered, hurtling faces, the blind horror of those great glittering beetles of machinery drilling past for ever in projectile flight, unceasing movement and unending change, the blind horror of these unknown nameless lives hurtling on for ever, lost for ever, going God knows where!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test