Übersetzung für "die hinfälligkeit" auf englisch
Die hinfälligkeit
Übersetzungsbeispiele
Die Hinfälligkeit von allem und jedem endlich zutage getreten.
The frailty of everything revealed at last.
Während des ein, zwei Herzschläge lang dauernden Wegs zu der Tür bemerkte Min die Hinfälligkeit seiner Bewegungen.
During the heartbeat or two while he crossed to his door, she noticed the frailty of his movements.
Sie spürte bei James eine unterdrückte Aggression – trotz seines Alters und seiner Hinfälligkeit –, die so deutlich wie die Schilder der Landfahrer »Hände weg!« signalisierte.
A repressed aggression in James-despite his age and frailty-that broadcast "keep out" as effectively as the travelers' notices.
Dies alles war höchst unfranzösisch, seinem Ruf durchaus nicht angemessen und im Hinblick auf die allgemein bekannte Hinfälligkeit der übrigen Gäste geradezu unhöflich.
Very un-French, not at all in keeping with his reputation, unsuitable behaviour too, in view of the well-known frailty of his fellow guests.
Er schiebt ganz einfach seine Hinfälligkeit in Form von Sätzen in mich hinein, wie photographische Bilder in einen Lichtbilderapparat, der dann diese Schrecken an den immer vorhandenen gegenüberliegenden Wänden meiner (und seiner) selbst zeigt.
He thrusts his frailty at me and into me in the form of sentences, like slides into a projector, which then projects those terrors onto the blank and always available walls of my self (or his).
Jetzt wirkte die Alte wieder schwach und ausgebrannt. Orgrim fragte sich, wer sie wirklich war: eine energische Furie, die jeden Widerstand brach, selbst dem König Befehle erteilte und ihre Macht hinter der Maske der Hinfälligkeit verbarg?
Soon, once again looking weak and burned out, she sat down beside Orgrim, who wondered who she really was: the intense fury able to break through all resistance, giving commands even to the king and hiding her power behind a mask of frailty?
Jahrelang denke ich, ich muß diesen Bericht über Wolfsegg schreiben, über die Wolfsegger Menschen, über die Wolfsegger Verhältnisse, über ihr Un-197 glück und über ihre Gemeinheit, über ihre Hinfälligkeit und ihre Charakterlosigkeit, über alles, das sie mir vorgeführt haben und das mir, solange ich lebe, mehr oder weniger die Nächte meines Lebens schlaflos gemacht und ruiniert hat, wenn ich die Wahrheit sage, Gambetti.
For years I’ve thought that I must write about the people at Wolfsegg and the conditions they live in, of their misery and baseness, their frailty and lack of character, about everything they’ve shown me of themselves, which, to be truthful, Gambetti, has given me sleepless nights all my life.
Diesen Herzschmerz, dieses Sich-selbst-Spüren in der Gegenwart von etwas Hinreißendem und Vergänglichem, etwas (jemand), das durch die Hinfälligkeit des Fleisches scheint, ja, wie Manets Hurengöttin, eine Schönheit ohne Sentimentalität, denn Missy ist (ist er es nicht?) auf seine Weise ein Hurengott, er wäre weniger verlockend, wenn er das gütige, geniale, spirituelle Wesen wäre, das er, wie er sagt, sein möchte.
this sense of himself in the presence of something gorgeous and evanescent, something (someone) that shines through the frailty of flesh, yes, like Manet’s whore-goddess, a beauty cleansed of sentimentality because Mizzy is (isn’t he?) a whore-god in his own way, he’d be less compelling if he were the benign, brilliant, spiritual entity he says he’d like to be.
Hinter ihr spricht der Erzähler von der Flucht des Winterkönigs aus der brennenden Stadt – nun fällt er Europas protestantischen Fürsten zur Last, zieht mit seinem albernen Hofstaat durchs Land, trägt noch Purpur, als wäre er einer der Großen, aber die Kinder lachen über ihn, und die weisen Männer vergießen Tränen, weil sie in ihm die Hinfälligkeit aller Größe sehen.
Behind her the storyteller is speaking of the flight of the Winter King from the burning city—now he is a burden to Europe’s Protestant princes, roams the land with his silly court, still wears purple as if he were one of the great, but the children laugh at him, and the wise men shed tears because they see in him the frailty of all greatness.
Thomas Buddenbrooks Dasein war kein anderes mehr als das eines Schauspielers, eines solchen aber, dessen ganzes Leben bis auf die geringste und alltäglichste Kleinigkeit zu einer einzigen Produktion geworden ist, einer Produktion, die mit Ausnahme einiger weniger und kurzer Stunden des Alleinseins und der Abspannung beständig alle Kräfte in Anspruch nimmt und verzehrt … Der gänzliche Mangel eines aufrichtig feurigen Interesses, das ihn in Anspruch genommen hätte, die Verarmung und Verödung seines Inneren – eine Verödung, so stark, daß sie sich fast unablässig als ein unbestimmt lastender Gram fühlbar machte – verbunden mit einer unerbittlichen inneren Verpflichtung und zähen Entschlossenheit, um jeden Preis würdig zu repräsentieren, seine Hinfälligkeit mit allen Mitteln zu verstecken und die »Dehors« zu wahren, hatte dies aus seinem Dasein gemacht, hatte es künstlich, bewußt, gezwungen gemacht und bewirkt, daß jedes Wort, jede Bewegung, jede geringste Aktion unter Menschen zu einer anstrengenden und aufreibenden Schauspielerei geworden war.
No doubt of it—Thomas Buddenbrook’s existence was no different from that of an actor, but one whose whole life has become a single production, down to the smallest, most workaday detail—a production that, apart from a few brief hours each day, constantly engaged and devoured all his energies. He completely lacked any ardent interest that might have occupied his mind. His interior life was impoverished, had undergone a deterioration so severe that it was like the almost constant burden of some vague grief. And bound up with it all was an implacable sense of personal duty and the grim determination to present himself at his best, to conceal his frailties by any means possible, and to keep up appearances. It had all contributed to making his existence what it was: artificial, self-conscious, and forced—until every word, every gesture, the slightest deed in the presence of others had become a taxing and grueling part in a play.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test