Übersetzung für "aus dem ich gemacht wurde" auf englisch
Aus dem ich gemacht wurde
Übersetzungsbeispiele
that i was made of
Ich bin nicht, wozu ich gemacht wurde, sondern was ich mache.‹«
I will be not what I was made, but what I make.’ ”
Das habe ich versprochen, als ich zu einer Kriegerin gemacht wurde, nicht wahr?
“I promised that, didn’t I, when I was made a warrior?
doch bevor ich zur ikbal, zur offiziellen Konkubine des Sultans, gemacht wurde, gab er mich dem Großwesir.
but before I was made ikbal which means bedded, he gave me to the Grand Vizier.
»Ich wollte dir sagen, wie ich gemacht wurde. Und wer mich gemacht hat.« »Und warum wolltest du mir das sagen?«
‘I wanted to tell you about how I was made. And who made me.’ ‘Why did you want to tell me that?’
»Aber ich wurde trotzdem gemacht, um zu töten oder getötet zu werden«, sagte sie, »und ich muss tun, wofür ich gemacht wurde
"But I was still made to kill or be killed," she said, "and I must do what I was made for."
Langsam verblasste der Schmerz, als ich ganz gemacht wurde, und immer noch suchte er und stellte sicher, dass nichts zurückblieb.
Slowly the pain lifted as I was made whole, and still he looked, making sure nothing was left.
Sie war im Palast von Magreth tätig, als sie Krydence ins Auge fiel, Hunderte von Jahren, ehe ich unsterblich gemacht wurde.
She'd been working in the palace on Magreth when she'd caught Krydence's eye, hundreds of years before I was made immortal.
In früheren Zeiten, bevor ich sterblich gemacht wurde, hätte ich gute zehn Minuten damit vergeudet, mich zu beklagen und wüste Beschimpfungen gen Himmel zu richten.
In previous times, before I was made mortal, I might have wasted a good ten minutes complaining and yelling abuse up at the sky.
doch bevor ich zur ikbal, zur offiziellen Konkubine des Sultans, gemacht wurde, gab er mich dem Großwesir.«   »Ich bin ja nicht sonderlich gebildet«, sagte Jack Shaftoe, »aber zu dem wenigen, was ich über die Gewohnheiten türkischer Wesire  weiß,  gehört  nicht,  dass  sie  sich  in  ihren  Lagern  hübsche, knackige, blonde junge Sklavinnen als Jungfrauen zu halten pflegen!«   »Nicht auf Dauer.
“I was gozde, which means that the Sultan had taken note of me; but before I was made ikbal which means bedded, he gave me to the Grand Vizier.” “Now I am not a learned fellow,” said Jack Shaftoe, “but from what little I know of the habits of Turkish Viziers, it is not usual for them to keep beautiful, saucy young blonde slaves about their camps- as virgins.” “Not forever. But there is something to be said for saving a few virgins up to celebrate a special occasion-such as the sacking of Vienna.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test